=head1 NAME
-tmpl_process3.pl - Experimental version of tmpl_process.pl
+tmpl_process3.pl - Alternative version of tmpl_process.pl
using gettext-compatible translation files
=cut
if ($attr->{$a}) {
next if $a eq 'content' && $tag ne 'meta';
next if $a eq 'value' && ($tag ne 'input'
- || (ref $attr->{'type'} && $attr->{'type'}->[1] =~ /^(?:hidden|radio)$/)); # FIXME
+ || (ref $attr->{'type'} && $attr->{'type'}->[1] =~ /^(?:hidden|radio|text)$/)); # FIXME
my($key, $val, $val_orig, $order) = @{$attr->{$a}}; #FIXME
if ($val =~ /\S/s) {
my $s = find_translation($val);
print $output find_translation($t);
} elsif ($kind eq TmplTokenType::TEXT_PARAMETRIZED) {
my $fmt = find_translation($s->form);
- print $output TmplTokenizer::parametrize($fmt, [ map {
+ print $output TmplTokenizer::parametrize($fmt, 1, $s, sub {
+ $_ = $_[0];
my($kind, $t, $attr) = ($_->type, $_->string, $_->attributes);
$kind == TmplTokenType::TAG && %$attr?
- text_replace_tag($t, $attr): $t } $s->parameters ], [ $s->anchors ]);
+ text_replace_tag($t, $attr): $t });
} elsif ($kind eq TmplTokenType::TAG && %$attr) {
print $output text_replace_tag($t, $attr);
+ } elsif ($s->has_js_data) {
+ for my $t (@{$s->js_data}) {
+ # FIXME for this whole block
+ if ($t->[0]) {
+ printf $output "%s%s%s", $t->[2], find_translation $t->[3],
+ $t->[2];
+ } else {
+ print $output $t->[1];
+ }
+ }
} elsif (defined $t) {
print $output $t;
}
}
if ($st == 0) {
- printf "The %s seems to be successful, with %d warning(s).\n",
- $action, VerboseWarnings::warned;
+ printf "The %s seems to be successful.\n", $action;
} else {
printf "%s FAILED.\n", "\u$action";
}
=head1 DESCRIPTION
-This is an experimental version of the tmpl_process.pl script,
-using standard gettext-style PO files. Note that the behaviour
-of this script should still be considered unstable.
+This is an alternative version of the tmpl_process.pl script,
+using standard gettext-style PO files. While there still might
+be changes made to the way it extracts strings, at this moment
+it should be stable enough for general use; it is already being
+used for the Chinese and Polish translations.
Currently, the create, update, and install actions have all been
reimplemented and seem to work.
+=head2 Features
+
+=over
+
+=item -
+
+Translation files in standard Uniforum PO format.
+All standard tools including all gettext tools,
+plus PO file editors like kbabel(1) etc.
+can be used.
+
+=item -
+
+Minor changes in whitespace in source templates
+do not generally require strings to be re-translated.
+
+=item -
+
+Able to handle <TMPL_VAR> variables in the templates;
+<TMPL_VAR> variables are usually extracted in proper context,
+represented by a short %s placeholder.
+
+=item -
+
+Able to handle text input and radio button INPUT elements
+in the templates; these INPUT elements are also usually
+extracted in proper context,
+represented by a short %S or %p placeholder.
+
+=item -
+
+Automatic comments in the generated PO files to provide
+even more context (line numbers, and the names and types
+of the variables).
+
+=item -
+
+The %I<n>$s (or %I<n>$p, etc.) notation can be used
+for change the ordering of the variables,
+if such a reordering is required for correct translation.
+
+=item -
+
+If a particular <TMPL_VAR> should not appear in the
+translation, it can be suppressed with the %0.0s notation.
+
+=item -
+
+Using the PO format also means translators can add their
+own comments in the translation files, if necessary.
+
+=item -
+
+Create, update, and install actions are all based on the
+same scanner module. This ensures that update and install
+have the same idea of what is a translatable string;
+attribute names in tags, for example, will not be
+accidentally translated.
+
+=back
+
+=head1 NOTES
+
+Anchors are represented by an <AI<n>> notation.
+The meaning of this non-standard notation might not be obvious.
+
The create action calls xgettext.pl to do the actual work;
the update action calls xgettext.pl and msgmerge(1) to do the
actual work.
-The script can detect <TMPL_VAR> directives embedded inside what
-appears to be a full sentence (this actual work being done by
-TmplTokenizer(3)); these larger patterns appear in the translation
-file as c-format strings with %s.
-
-Whitespace in extracted strings are folded to single blanks, in
-order to prevent new strings from appearing when minor changes in
-the original templates occur, and to prevent overly difficult to
-read strings in the PO file.
-
=head1 BUGS
xgettext.pl must be present in the current directory; the
been written in TmplTokenizer and more is likely to be needed
(e.g., to get rid of the "Strange line" warning for #~).
+This script may not work in Windows.
+
There are probably some other bugs too, since this has not been
tested very much.
=head1 SEE ALSO
xgettext.pl,
+TmplTokenizer.pm,
msgmerge(1),
Locale::PO(3),
translator_doc.txt
+http://www.saas.nsw.edu.au/koha_wiki/index.php?page=DifficultTerms
+
=cut